terça-feira, 10 de dezembro de 2013

Exposições orais de pesquisas em andamento de estudantes do Curso de Espanhol marcam o primeiro dia de Colóquio hispânico

Na tarde desta quinta-feira, 05 de dezembro, o I Colóquio do Núcleo de Estudos Hispânicos, evento realizado pela Coordenação do Curso de Letras/Espanhol da Universidade Estadual do Piauí- UESPI, campus Poeta Torquato Neto, abriu espaço para a exposição oral de pesquisas, em andamento dos alunos do Curso de Letras Espanhol da UESPI, no Auditório do Palácio Pirajá e na sala de vídeo do Centro de Ciências Humanas e Letras- CCHL.
Cerca de 12 pesquisas foram apresentadas na forma oral por graduandos no Curso de Letras/Espanhol e como forma de aprimoramento foram debatidos. O coordenador do Curso de Letras/Espanhol, Professor Omar Albordonoz, estava coordenando a mesa de debates no Auditório do Palácio Pirajá, e afirma que o evento é uma forma interessante de troca de conhecimento.


Um dos trabalhos apresentados foi do estudante de Letras/Espanhol, Francisco da Cruz Costa, com o tema “La Enseñaza de la Lengua Española para los alumnos descapacitados e especiales“, com orientação da Profa. Laura Torres de Alencar. De acordo com Francisco, essa pesquisa pretende estudar como ensinar espanhol a alunos com dificuldades de aprendizagem e especiais, analisando com profundidade como trabalhar o ensino da Língua Espanhola. Ele afirma ainda, que hoje muitas escolas não possuem o preparo para receber o aluno que precisa de mais atenção na escola e isso tem que ser mudado, para que a sociedade seja melhor para estes.
As graduandas do 8º período de Letras/ Espanhol, Maria da Glória Dias e Maria Lúcia Vieira, sob a orientação do Prof. Especialista Omar Albornoz apresentaram trabalho na sala de vídeo do CCHL, com o tema “Las Técnicas de Tradución de Subtitulado em Películas Extranjeras“. Maria da Glória pontua que a paixão pelo cinema e a evolução dos meios tecnológicos aumentaram o número de produção de filmes que, aliada a globalização, foi possível ter acesso a estas produções na rede, consequentemente aumentaram o número de erros em legendas, surgindo assim a necessidade da melhor tradução desse material. “Não era muito necessário ter conhecimento da língua para perceber os erros grotescos nos filmes traduzidos do espanhol para o português, onde tanto a tradução como a dublagem estavam com falhas”, explica. E para saber quais as técnicas e o porque essas legendas tinham tantos problemas, as estudantes resolveram pesquisar o assunto.


Karla Braz do 6º período de Espanhol da UESPI explica que evento tem a contribuir para sua formação: “é muito importante, pois amplia o nosso conhecimento. Eu sinto falta de algumas disciplinas mais específicas voltada para o espanhol, e o evento me agrega o que estava faltando”, conclui.


Por Ruth Carioca (Estagiária-ASCOM)
Fonte:
Elias Monteiro da Cruz Neto/ASCOM
Assessoria de Comunicação - UESPI
ascom.uespi@gmail.com
(86) 3213-7398
Fonte:UESPI.br

Nenhum comentário: